par Joanna KOSCHIG | Déc 3, 2024 | Doublage, Voix
VO VS VF ?
Version originale ou version française ? Le débat fait rage depuis des décennies dans l’hexagone ! Si certains cinéphiles jurent que rien ne vaut la VO, la France reste pourtant le royaume du doublage, et ce n’est pas un hasard.
Entre tradition culturelle et excellence artistique, plongeons dans ce qui fait la force et la singularité de notre VF.
Un peu d’histoire…
Comment sont apparues les Versions Françaises ?
Après la Première Guerre mondiale, et encore plus après la Seconde, les États-Unis ont dominé l’industrie cinématographique mondiale grâce à des productions à gros budgets et un système de distribution efficace.
Ces films américains, souvent en anglais, ont envahi les marchés européens, y compris la France. La langue était une barrière pour le public non anglophone.
Pour protéger sa culture face à cette domination américaine, la France a pris des mesures. L’une d’elles a été de doubler systématiquement les films étrangers en français.
Cela permettait à ces films de s’intégrer davantage dans le paysage culturel français tout en évitant que le public ne s’habitue trop à la langue et à la culture américaine.
Un moyen de défense face à la montée de l’industrie cinématographique des Etats-Unis ?
La France a toujours été proactive pour préserver et promouvoir la langue française. La VF était un moyen de réaffirmer l’identité culturelle et linguistique, surtout dans un contexte de mondialisation croissante.
Les blockbusters américains des années 1970-1980, avec des productions comme Star Wars ou Indiana Jones, étaient très populaires. La VF permettait non seulement de rendre ces œuvres accessibles, mais aussi de leur donner une “couleur locale”, ce qui facilitait leur adoption par le public français.
Par ailleurs, la France a su se démarquer !
En doublant massivement les œuvres en français, la France marquait sa différence avec d’autres pays européens (comme les Pays-Bas ou la Scandinavie), où les sous-titres étaient privilégiés.
Cela reflète une volonté de se démarquer d’une simple assimilation culturelle et de promouvoir un mode de consommation propre.
Cependant, cette tendance de regarder les films et séries en Français a bien évoluée.
La VF a été la norme en France pendant des décennies, notamment parce que le doublage a toujours été de très bonne qualité dans le pays. Cela a créé une habitude culturelle forte.
Environ 70 % des Français regardent encore majoritairement les œuvres doublées, selon des études récentes. Cette préférence reste marquée chez les générations plus âgées ou les personnes peu habituées aux langues étrangères.
Avec le développement des plateformes de streaming (Netflix, Amazon Prime, Disney+), qui proposent facilement des versions originales sous-titrées (VOST), de plus en plus de Français se tournent vers cette option.
Les jeunes générations, plus exposées à l’anglais grâce aux médias et à l’école, sont particulièrement friandes de la VO. Elles y voient une manière d’améliorer leur compréhension de l’anglais et de profiter de l’expérience originale du jeu des acteurs.
Selon certaines enquêtes, près de 30 % des Français déclarent préférer la VO, un chiffre en hausse.
Les raisons derrière chaque choix
- VF (Version française) :
- Plus confortable pour les non-anglophones.
- Permet de se concentrer sur les images sans avoir à lire les sous-titres.
- Idéal pour un visionnage familial, notamment avec des enfants.
- VO (Version originale) :
- Plus fidèle à l’œuvre originale (intonations, expressions idiomatiques).
- Meilleure immersion dans la culture de l’œuvre.
- Plus valorisée par les cinéphiles.
La VF reste dominante en France, mais la VO gagne en popularité, surtout chez les jeunes et les amateurs de cinéma ou de séries internationales.
Et là, on pourrait approfondir la question du sous-titrage, mais là, je vous propose de regarder la vidéo de “Le Torpeur” qui parle spécifiquement des sous-titrage.
—————————————————————
C’est parti pour un test, rendez-vous sur Netflix ! NETFLIX
D’ailleurs, j’ai eu la chance de faire la voix du générique de Crybabies sur Netflix ainsi que toutes les voix de leurs publicités ! Pour écouter, c’est par ici : Voix pub Crybabies
par Joanna KOSCHIG | Sep 4, 2023 | Voix
Qu’est-ce qu’une voix off ?
Lorsque vous regardez un film, une émission de télévision, une publicité ou même parcourez un site web, il y a de fortes chances que vous ayez déjà entendu une Voix-Off. Cette technique sonore discrète et puissante joue un rôle crucial dans la narration visuelle.
Une voix off fait référence à une technique audio où une voix non visible intervient pour narrer ou commenter une scène, une séquence ou un contenu visuel.
Quand on parle de la voix off, on imagine peut-être pas à quel point nous sommes “envahis” par ces voix. Dans le bus, le tram ou le train (“Prochain arrêt : Strasbourg ..”), dans les publicités radio, télévisées, au téléphone lorsqu’une jolie voix nous fait attendre le service après-vente ou encore dans les jeux vidéos, les histoires de nos enfants, au cinéma, dans les programmes d’apprentissage.. et j’en passe ! En d’autres termes, les voix sont un peu partout.
La voix off peut prendre différentes formes : informative, persuasive, dramatique ou même humoristique, en fonction de l’intention du contenu.
La “voix off” (ou voice-over en anglais) est une voix non visible qui intervient pour narrer, commenter ou expliquer un contenu visuel. Cette voix est distincte des personnages présents à l’écran et peut avoir diverses fonctions, telles que fournir des informations, exprimer des pensées intérieures, ou ajouter des éléments narratifs à une scène.
Le terme “voix-in” n’est pas couramment utilisé et ne fait pas partie du lexique standard en matière de narration audio. Cependant, si l’on suppose qu’il s’agit d’une inversion de “voix off”, cela pourrait être interprété comme une technique où une voix émane de l’intérieur d’une scène ou d’un environnement, au lieu d’être une narration extérieure. Cela pourrait signifier que la voix est intégrée dans le contexte visuel plutôt que de venir d’une source extérieure. Par exemple, lorsque vous filmez une scène et que les personnes à l’intérieur de la scène parlent, ce sont des voix-in, des voix que l’on voit !
Et dans le métier, quand on parle également de “voice over”, c’est en général, lorsqu’on superpose sa voix sur une voix déjà présente. Prenons l’exemple du documentaire. On entend souvent les voix de personnes qui parlent dans leur langue natales, et les voix ajoutées par dessus et traduites, sont celles que l’on nomme les voice over.
par Joanna KOSCHIG | Fév 6, 2023 | Voix
Home Studio et fait maison ?
L’idée du “fait maison” est souvent associée à une pratique artisanale et de qualité supérieure en cuisine, cela permet de valoriser le savoir-faire de la personne qui vient de préparer le plat, c’est plus authentique.
Cependant, dans le monde des comédiens voix off, la même mentalité ne s’applique pas toujours lorsqu’on utilise le terme “home studio”. Bien que de nombreux comédiens pro utilisent des enregistrements “at home” pour proposer une qualité professionnelle, l’utilisation d’un home studio est souvent considérée comme inférieure à celle d’un studio d’enregistrement professionnel externe.
Cette attitude peut s’expliquer par une perception traditionnelle du métier de comédien voix off qui implique l’utilisation d’équipements de pointe et de studios professionnels externes pour garantir la qualité du son et d’une présentation professionnelle.
Nous connaissons tous l’expression “L’habit ne fait pas le moine”, qui signifie que les apparences extérieures peuvent être trompeuses et ne reflètent pas nécessairement la réalité ou la véritable nature d’une personne ou d’une chose.
Cette expression et la perception négative du “home studio” pour les comédiens voix off peuvent être comparées dans la mesure où les deux montrent que les apparences peuvent être trompeuses et que les jugements basés uniquement sur les apparences peuvent être erronés.
Comme le cuisinier qui n’aura pas forcément besoin du dernier four high tech, mais d’ustensiles basiques pour réussir son pari de son délicieux cheesecake.
Le fait maison réside bien dans le fait de pouvoir réaliser quelque chose avec passion et authenticité. Que l’on enregistre depuis sa Batmobile (oui, j’imagine bien un bon son là dedans ! :)), ou depuis un studio d’enregistrement externe pro, mettez-y le meilleur de vous-même, vous !
Aujourd’hui, les home studio sont de belles évolutions, permettant de la flexibilité d’enregistrement et un son très propre et pro. Mais, ce n’est pas la cuisine qui fait le cuisto ou l’appareil photo qui rends les photos uniques, ou encore le micro qui fait vibrer l’auditeur.
En effet, le comédien joue un rôle crucial dans la réussite d’une voix off, en apportant une dimension émotionnelle, une identité vocale unique et une signification à un simple texte.
Alors, oui, je suis à fond pour la créativité, le fait maison, le home studio.. à vous d’écouter et d’en juger 🙂
Petit lien de mes voix à écouter pour vous laisser décider de la qualité de mon home studio, c’est par ici : https://www.joanna-voix-off.com/voix-off-feminine/
par Joanna KOSCHIG | Sep 27, 2022 | Voix
Pourquoi sommes-nous autant sensibles aux sons et aux voix ?
Depuis notre naissance, et ce depuis le ventre de notre mère, nous percevons des sons, des bruits, des voix. En effet, jusqu’à 3 mois, le bébé réagit aux bruits en sursautant, en clignant des yeux, en modifiant son expression faciale, en étendant les bras et les jambes vers l’extérieur ou en pleurant.
L’activité de l’oreille est permanente, elle travaille sans relâche ! Que fait-elle réellement ? Elle capte les ondes sonores et les transforment en informations que le cerveau peut interpréter.
Les sons que nous pouvons distinguer sont produits par les vibrations de l’air. Le son provoque une onde sonore qui se caractérise par une vibration des molécules autour de leur état d’équilibre. Sous forme de variation périodique infime de la pression de l’air, la membrane du tympan, par phénomène de vibration, excite les terminaisons nerveuses qui se situent dans l’oreille interne. Les experts en acoustique ou également ingénieurs du son parlent de fréquence (hauteur du son) et d’amplitude (intensité du son) pour décrire les ondes sonores.
D’ailleurs, notre cerveau sait bien distinguer la voix du son.
Des chercheurs de l’Université de Genève (UNIGE), en collaboration avec l’Université de Maastricht, ont créé des pseudo-mots dictés par trois voix aux timbres différents, afin d’observer comment le cerveau traite ces informations lorsqu’il se focalise une fois sur la voix et une autre fois sur les sons. Ils ont constaté que le cortex auditif ne se concentre pas sur les mêmes aspects en fonction de la tâche qui lui est demandée. Les hautes variations spectrales sont privilégiées pour la voix, alors que les modulations temporelles rapides et les faibles modulations spectrales prennent le dessus pour les sons. Ces résultats, à lire dans la revue Nature Human Behaviour, permettent d’éclaircir les mécanismes cérébraux du traitement de la parole.
La voix porte l’intonation, le rythme, le débit, l’articulation, la hauteur, l’intensité, le timbre. Ces paramètres caractérisent la manière dont le communicant interagit avec son auditoire et par là même, sa capacité à communiquer, à interpréter, à bouger et même être à l’écoute.
Nous sommes portés sans cesse par ce que l’on entend. La voix est donc un élément essentiel utilisée dans de nombreuses productions car elle a un impact direct sur notre cerveau.
On connaît tous la phrase mythique de la publicité Danette “Tout le monde se lève pour Danette” ! Sans voir les images, la voix et l’intonation restent en tête et nous permettent de nous remémorer les images passées. Quelle belle technique utilisée par les commerciaux pour nous faire…acheter !
Alors, imaginez, si les télévisions avaient la possibilité d’utiliser les odeurs au travers de l’écran ? Et bien, figurez-vous que ces idées ont déjà été pensées et réalisées avec Odoravision. Pas très bon pour notre budget, excellent pour nous faire consommer !