VO VS VF ?
A vrai dire, je ne pense pas que l’on puisse comparer les deux versions. La VF a bel et bien une fonction utile ! Bien qu’aujourd’hui, on appelle de nombreux Français à regarder les films dans leur langue d’origine, car paraît-il, nous ne sommes pas les meilleurs dans les langues étrangères, nous sommes toujours aussi friands des films doublés en Français.
Un peu d’histoire…
Comment sont apparues les Versions Françaises ?
Après la Première Guerre mondiale, et encore plus après la Seconde, les États-Unis ont dominé l’industrie cinématographique mondiale grâce à des productions à gros budgets et un système de distribution efficace.
Ces films américains, souvent en anglais, ont envahi les marchés européens, y compris la France. La langue était une barrière pour le public non anglophone.
Pour protéger sa culture face à cette domination américaine, la France a pris des mesures. L’une d’elles a été de doubler systématiquement les films étrangers en français.
Cela permettait à ces films de s’intégrer davantage dans le paysage culturel français tout en évitant que le public ne s’habitue trop à la langue et à la culture américaine.
Un moyen de défense face à la montée de l’industrie cinématographique des Etats-Unis ?
La France a toujours été proactive pour préserver et promouvoir la langue française. La VF était un moyen de réaffirmer l’identité culturelle et linguistique, surtout dans un contexte de mondialisation croissante.
Les blockbusters américains des années 1970-1980, avec des productions comme Star Wars ou Indiana Jones, étaient très populaires. La VF permettait non seulement de rendre ces œuvres accessibles, mais aussi de leur donner une “couleur locale”, ce qui facilitait leur adoption par le public français.
Par ailleurs, la France a su se démarquer !
En doublant massivement les œuvres en français, la France marquait sa différence avec d’autres pays européens (comme les Pays-Bas ou la Scandinavie), où les sous-titres étaient privilégiés.
Cela reflète une volonté de se démarquer d’une simple assimilation culturelle et de promouvoir un mode de consommation propre.
Cependant, cette tendance de regarder les films et séries en Français a bien évoluée.
La VF a été la norme en France pendant des décennies, notamment parce que le doublage a toujours été de très bonne qualité dans le pays. Cela a créé une habitude culturelle forte.
Environ 70 % des Français regardent encore majoritairement les œuvres doublées, selon des études récentes. Cette préférence reste marquée chez les générations plus âgées ou les personnes peu habituées aux langues étrangères.
Avec le développement des plateformes de streaming (Netflix, Amazon Prime, Disney+), qui proposent facilement des versions originales sous-titrées (VOST), de plus en plus de Français se tournent vers cette option.
Les jeunes générations, plus exposées à l’anglais grâce aux médias et à l’école, sont particulièrement friandes de la VO. Elles y voient une manière d’améliorer leur compréhension de l’anglais et de profiter de l’expérience originale du jeu des acteurs.
Selon certaines enquêtes, près de 30 % des Français déclarent préférer la VO, un chiffre en hausse.
3. Les raisons derrière chaque choix
- VF (Version française) :
- Plus confortable pour les non-anglophones.
- Permet de se concentrer sur les images sans avoir à lire les sous-titres.
- Idéal pour un visionnage familial, notamment avec des enfants.
- VO (Version originale) :
- Plus fidèle à l’œuvre originale (intonations, expressions idiomatiques).
- Meilleure immersion dans la culture de l’œuvre.
- Plus valorisée par les cinéphiles.
La VF reste dominante en France, mais la VO gagne en popularité, surtout chez les jeunes et les amateurs de cinéma ou de séries internationales.
Et là, on pourrait approfondir la question du sous-titrage, mais là, je vous propose de regarder la vidéo de “Le Torpeur” qui parle spécifiquement des sous-titrage.
—————————————————————
C’est parti pour un test, rendez-vous sur Netflix ! NETFLIX
D’ailleurs, j’ai eu la chance de faire la voix du générique de Crybabies sur Netflix ainsi que toutes les voix de leurs publicités ! Pour écouter, c’est par ici : Voix pub Crybabies